Si vous souhaitez lire les poèmes les plus célèbres et les plus beaux d'Edgar Allan Poe, vous êtes au bon endroit. Bien que l'art soit subjectif, j'ai tenté de sélectionner les poèmes les plus remarquables de cet auteur, basé sur mes préférences personnelles et leur présence dans plusieurs anthologies de poésie que j'ai lues.

Edgar Allan Poe (1809-1849) est une figure éminente de la littérature américaine. Son poème le plus célèbre est "The Raven." Cette œuvre, caractérisée par son rythme et ses thèmes sombres, encapsule magistralement la maîtrise de Poe du mystère et du macabre.

Voici notre sélection des meilleurs et des plus célèbres poèmes d'Edgar Allan Poe.

Suivez mes aventures poétiques sur Instagram, YouTube et Tiktok, ou recevez mes poèmes en avant-première par courrier en vous abonnant à Poésie Postale.

The Raven - Edgar Allan Poe

"The Raven" est sans doute le poème le plus célèbre d'Edgar Allan Poe, publié pour la première fois en 1845. Le poème raconte l'histoire d'un homme qui déplore la perte de sa bien-aimée Lenore et qui est visité par un corbeau parlant dont la seule réponse est "Nevermore". La maîtrise de Poe du rythme et de la rime, combinée aux éléments sombres et surnaturels du poème et à l'exploration du deuil et du désespoir, en ont fait un classique intemporel de la littérature américaine.

"The Raven" est une représentation magnifiquement hantée de la descente d'un homme dans le désespoir et l'irrationalité. L'utilisation par Poe du corbeau, un oiseau souvent associé à de mauvais augures, pour symboliser le tourment du locuteur et son incapacité à échapper à son chagrin est profondément émouvante. De même, le "Nevermore" répétitif renforce le sentiment de tristesse incessante. La capacité du poème à susciter des émotions profondes, sa maîtrise rythmique et rimique, ainsi que son récit mémorable et glaçant sont probablement les raisons pour lesquelles il reste populaire auprès des lecteurs.

Once upon a midnight dreary, while I pondered, weak and weary,
Over many a quaint and curious volume of forgotten lore—
While I nodded, nearly napping, suddenly there came a tapping,
As of some one gently rapping, rapping at my chamber door.
"'Tis some visitor," I muttered, "tapping at my chamber door—
Only this and nothing more."

Ah, distinctly I remember it was in the bleak December;
And each separate dying ember wrought its ghost upon the floor.
Eagerly I wished the morrow;—vainly I had sought to borrow
From my books surcease of sorrow—sorrow for the lost Lenore—
For the rare and radiant maiden whom the angels name Lenore—
Nameless here for evermore.

And the silken, sad, uncertain rustling of each purple curtain
Thrilled me—filled me with fantastic terrors never felt before;
So that now, to still the beating of my heart, I stood repeating
"'Tis some visitor entreating entrance at my chamber door—
Some late visitor entreating entrance at my chamber door;—
This it is and nothing more."

Presently my soul grew stronger; hesitating then no longer,
"Sir," said I, "or Madam, truly your forgiveness I implore;
But the fact is I was napping, and so gently you came rapping,
And so faintly you came tapping, tapping at my chamber door,
That I scarce was sure I heard you"—here I opened wide the door;—
Darkness there and nothing more.

Deep into that darkness peering, long I stood there wondering, fearing,
Doubting, dreaming dreams no mortal ever dared to dream before;
But the silence was unbroken, and the stillness gave no token,
And the only word there spoken was the whispered word, "Lenore?"
This I whispered, and an echo murmured back the word, "Lenore!"—
Merely this and nothing more.

Back into the chamber turning, all my soul within me burning,
Soon again I heard a tapping somewhat louder than before.
"Surely," said I, "surely that is something at my window lattice;
Let me see, then, what thereat is, and this mystery explore—
Let my heart be still a moment and this mystery explore;—
'Tis the wind and nothing more!"

Open here I flung the shutter, when, with many a flirt and flutter,
In there stepped a stately Raven of the saintly days of yore;
Not the least obeisance made he; not a minute stopped or stayed he;
But, with mien of lord or lady, perched above my chamber door—
Perched upon a bust of Pallas just above my chamber door—
Perched, and sat, and nothing more.

Then this ebony bird beguiling my sad fancy into smiling,
By the grave and stern decorum of the countenance it wore,
"Though thy crest be shorn and shaven, thou," I said, "art sure no craven,
Ghastly grim and ancient Raven wandering from the Nightly shore—
Tell me what thy lordly name is on the Night's Plutonian shore!"
Quoth the Raven "Nevermore."

Much I marvelled this ungainly fowl to hear discourse so plainly,
Though its answer little meaning—little relevancy bore;
For we cannot help agreeing that no living human being
Ever yet was blessed with seeing bird above his chamber door—
Bird or beast upon the sculptured bust above his chamber door,
With such name as "Nevermore."

But the Raven, sitting lonely on the placid bust, spoke only
That one word, as if his soul in that one word he did outpour.
Nothing farther then he uttered—not a feather then he fluttered—
Till I scarcely more than muttered "Other friends have flown before—
On the morrow he will leave me, as my Hopes have flown before."
Then the bird said "Nevermore."

Startled at the stillness broken by reply so aptly spoken,
"Doubtless," said I, "what it utters is its only stock and store
Caught from some unhappy master whom unmerciful Disaster
Followed fast and followed faster till his songs one burden bore—
Till the dirges of his Hope that melancholy burden bore
Of 'Never—nevermore'."

But the Raven still beguiling all my fancy into smiling,
Straight I wheeled a cushioned seat in front of bird, and bust and door;
Then, upon the velvet sinking, I betook myself to linking
Fancy unto fancy, thinking what this ominous bird of yore—
What this grim, ungainly, ghastly, gaunt, and ominous bird of yore
Meant in croaking "Nevermore."

This I sat engaged in guessing, but no syllable expressing
To the fowl whose fiery eyes now burned into my bosom's core;
This and more I sat divining, with my head at ease reclining
On the cushion's velvet lining that the lamp-light gloated o'er,
But whose velvet-violet lining with the lamp-light gloating o'er,
She shall press, ah, nevermore!

Then, methought, the air grew denser, perfumed from an unseen censer
Swung by Seraphim whose foot-falls tinkled on the tufted floor.
"Wretch," I cried, "thy God hath lent thee—by these angels he hath sent thee
Respite—respite and nepenthe from thy memories of Lenore;
Quaff, oh quaff this kind nepenthe and forget this lost Lenore!"
Quoth the Raven "Nevermore."

"Prophet!" said I, "thing of evil!—prophet still, if bird or devil!—
Whether Tempter sent, or whether tempest tossed thee here ashore,
Desolate yet all undaunted, on this desert land enchanted—
On this home by Horror haunted—tell me truly, I implore—
Is there—is there balm in Gilead?—tell me—tell me, I implore!"
Quoth the Raven "Nevermore."

"Prophet!" said I, "thing of evil!—prophet still, if bird or devil!
By that Heaven that bends above us—by that God we both adore—
Tell this soul with sorrow laden if, within the distant Aidenn,
It shall clasp a sainted maiden whom the angels name Lenore—
Clasp a rare and radiant maiden whom the angels name Lenore."
Quoth the Raven "Nevermore."

"Be that word our sign of parting, bird or fiend!" I shrieked, upstarting—
"Get thee back into the tempest and the Night's Plutonian shore!
Leave no black plume as a token of that lie thy soul hath spoken!
Leave my loneliness unbroken!—quit the bust above my door!
Take thy beak from out my heart, and take thy form from off my door!"
Quoth the Raven "Nevermore."

And the Raven, never flitting, still is sitting, still is sitting
On the pallid bust of Pallas just above my chamber door;
And his eyes have all the seeming of a demon's that is dreaming,
And the lamp-light o'er him streaming throws his shadow on the floor;
And my soul from out that shadow that lies floating on the floor
Shall be lifted—nevermore!

A Dream Within a Dream - Edgar Allan Poe

"A Dream Within A Dream" est un poème contemplatif de Poe, publié pour la première fois en 1849. Dans ce poème, le locuteur lutte avec le concept de la réalité et la nature éphémère du temps. Le titre du poème suggère une exploration surréaliste et onirique de l'existence alors que le locuteur se questionne sur ce qui est réel et ce qui est illusion.

"A Dream Within A Dream" me captive avec son introspection philosophique. L'exploration de la réalité, de l'existence et de la transience du temps est profonde. La qualité éthérée du poème résonne avec les lecteurs qui apprécient les œuvres qui provoquent la contemplation sur la nature de la vie et de l'existence.

Take this kiss upon the brow!
And, in parting from you now,
Thus much let me avow —
You are not wrong, who deem
That my days have been a dream;
Yet if hope has flown away
In a night, or in a day,
In a vision, or in none,
Is it therefore the less gone?
All that we see or seem
Is but a dream within a dream.

I stand amid the roar
Of a surf-tormented shore,
And I hold within my hand
Grains of the golden sand —
How few! yet how they creep
Through my fingers to the deep,
While I weep — while I weep!
O God! Can I not grasp
Them with a tighter clasp?
O God! can I not save
One from the pitiless wave?
Is all that we see or seem
But a dream within a dream?

Annabel Lee - Edgar Allan Poe

"Annabel Lee" est l'un des poèmes les plus aimés et les plus connus de Poe, publié à titre posthume en 1849. Le poème est un hommage mélancolique à une belle femme, Annabel Lee, que le locuteur a aimée et perdue. De plus, on pense que le poème a été inspiré par la mort de la femme de Poe, Virginia, ajoutant une couche de poignance aux mots.

Je trouve ce poème profondément touchant, rempli de chagrin et d'amour. Même après sa mort, la dévotion du locuteur pour Annabel Lee est déchirante et inspirante. Le mélange de romantisme et de tragédie, ainsi que le rythme et la rime magnifiques, créent une attraction émotionnelle forte.

It was many and many a year ago,
In a kingdom by the sea,
That a maiden there lived whom you may know
By the name of Annabel Lee;
And this maiden she lived with no other thought
Than to love and be loved by me.

I was a child and she was a child,
In this kingdom by the sea,
But we loved with a love that was more than love—
I and my Annabel Lee—
With a love that the wingèd seraphs of Heaven
Coveted her and me.

And this was the reason that, long ago,
In this kingdom by the sea,
A wind blew out of a cloud, chilling
My beautiful Annabel Lee;
So that her highborn kinsmen came
And bore her away from me,
To shut her up in a sepulchre
In this kingdom by the sea.

The angels, not half so happy in Heaven,
Went envying her and me—
Yes!—that was the reason (as all men know,
In this kingdom by the sea)
That the wind came out of the cloud by night,
Chilling and killing my Annabel Lee.

But our love it was stronger by far than the love
Of those who were older than we—
Of many far wiser than we—
And neither the angels in Heaven above
Nor the demons down under the sea
Can ever dissever my soul from the soul
Of the beautiful Annabel Lee;

For the moon never beams, without bringing me dreams
Of the beautiful Annabel Lee;
And the stars never rise, but I feel the bright eyes
Of the beautiful Annabel Lee;
And so, all the night-tide, I lie down by the side
Of my darling—my darling—my life and my bride,
In her sepulchre there by the sea—
In her tomb by the sounding sea.

Alone - Edgar Allan Poe

"Alone" est un poème relativement moins connu de Poe, écrit en 1829 mais publié à titre posthume en 1875. C'est une pièce contemplative dans laquelle le locuteur réfléchit à son sentiment d'isolement et à sa perspective unique sur la vie. Le poème offre un aperçu des sentiments d'aliénation de Poe, lui donnant un ton profondément personnel.

Le sentiment de solitude du locuteur et sa vision unique de la vie créent un sentiment de parenté avec quiconque s'est jamais senti incompris ou déplacé. Cette capacité à articuler le sentiment d'être 'différent' attire les lecteurs et leur permet de se connecter avec le poème.

From childhood's hour I have not been
As others were—I have not seen
As others saw—I could not bring
My passions from a common spring—
From the same source I have not taken
My sorrow—I could not awaken
My heart to joy at the same tone—
And all I lov'd—I lov'd alone—
Then—in my childhood—in the dawn
Of a most stormy life—was drawn
From ev'ry depth of good and ill
The mystery which binds me still—
From the torrent, or the fountain—
From the red cliff of the mountain—
From the sun that 'round me roll'd
In its autumn tint of gold—
From the lightning in the sky
As it pass'd me flying by—
From the thunder, and the storm—
And the cloud that took the form
(When the rest of Heaven was blue)
Of a demon in my view—

Offrez un cadeau unique et mémorable (ou faites-vous plaisir) avec Poésie Postale : des poèmes originaux tapés sur une machine à écrire vintage.

A Valentine - Edgar Allan Poe

"A Valentine" est l'un des poèmes plus ludiques de Poe, publié pour la première fois en 1846. Le poème est un acrostiche, où la première lettre de la première ligne combinée avec la deuxième lettre de la deuxième ligne, et ainsi de suite, épelle le nom de l'intérêt amoureux de Poe, Frances Sargent Osgood. Ce message subtilement caché ajoute un élément d'intrigue au poème.

Quand je lis "A Valentine", je suis impressionné par l'esprit et l'inventivité de Poe. L'acrostiche caché est une surprise délicieuse, révélant un côté ludique et romantique de Poe qui est souvent éclipsé par ses œuvres plus mélancoliques. Cette ingéniosité, combinée au sentiment romantique du poème, est probablement ce qui le rend attrayant pour de nombreux lecteurs. Le poème montre la polyvalence de Poe en tant qu'écrivain, en faisant une pièce fascinante pour les amateurs de Poe.

For her this rhyme is penned, whose luminous eyes,
Brightly expressive as the twins of Loeda,
Shall find her own sweet name, that, nestling lies
Upon the page, enwrapped from every reader.
Search narrowly the lines!—they hold a treasure
Divine—a talisman—an amulet
That must be worn at heart. Search well the measure—
The words—the syllables! Do not forget
The trivialest point, or you may lose your labor!
And yet there is in this no Gordian knot

Which one might not undo without a sabre,
If one could merely comprehend the plot.
Enwritten upon the leaf where now are peering
Eyes scintillating soul, there lie perdus
Three eloquent words oft uttered in the hearing
Of poets, by poets—as the name is a poet's, too.
Its letters, although naturally lying
Like the knight Pinto—Mendez Ferdinando—
Still form a synonym for Truth—Cease trying!
You will not read the riddle, though you do the best you can do.

Israfel - Edgar Allan Poe

"Israfel" est un poème d'Edgar Allan Poe, publié pour la première fois en 1831. Le poème s'inspire d'un passage du Coran et parle d'Israfel, un ange dont la musique est dite plus belle que toute celle sur Terre. À travers l'ange, Poe explore des thèmes de l'amour, la beauté, la passion, la créativité, et du pouvoir divin de l'art et de la musique. Contrairement à la plupart des autres poèmes de Poe, celui-ci est positif et lumineux.

"Israfel" me touche avec son exploration romantique et spirituelle de la musique et de l'amour. La description passionnée que fait Poe de la musique divine d'Israfel et du profond désir qu'elle inspire touche une corde sensible chez quiconque a été ému par la musique ou l'art. Les thèmes célestes et la profondeur émotionnelle contribuent probablement à sa popularité parmi les lecteurs. C'est un témoignage de la capacité de Poe à tisser divers thèmes dans un récit cohérent et émouvant.

In Heaven a spirit doth dwell
"Whose heart-strings are a lute";
None sing so wildly well
As the angel Israfel,
And the giddy stars (so legends tell),
Ceasing their hymns, attend the spell
Of his voice, all mute.

Tottering above
In her highest noon,
The enamoured moon
Blushes with love,
While, to listen, the red levin
(With the rapid Pleiads, even,
Which were seven,)
Pauses in Heaven.

And they say (the starry choir
And the other listening things)
That Israfeli's fire
Is owing to that lyre
By which he sits and sings—
The trembling living wire
Of those unusual strings.

But the skies that angel trod,
Where deep thoughts are a duty,
Where Love's a grown-up God,
Where the Houri glances are
Imbued with all the beauty
Which we worship in a star.

Therefore, thou art not wrong,
Israfeli, who despisest
An unimpassioned song;
To thee the laurels belong,
Best bard, because the wisest!
Merrily live, and long!

The ecstasies above
With thy burning measures suit—
Thy grief, thy joy, thy hate, thy love,
With the fervour of thy lute—
Well may the stars be mute!

Yes, Heaven is thine; but this
Is a world of sweets and sours;
Our flowers are merely—flowers,
And the shadow of thy perfect bliss
Is the sunshine of ours.

If I could dwell
Where Israfel
Hath dwelt, and he where I,
He might not sing so wildly well
A mortal melody,
While a bolder note than this might swell
From my lyre within the sky.

Lines on Ale - Edgar Allan Poe

"Lines on Ale" est un poème court et humoristique de Poe, que l'on croit avoir été écrit en 1848. C'est un toast à la bière et à ses pouvoirs d'inspiration et de soulagement. Le poème reflète un côté plus léger de Poe, contrastant avec ses œuvres généralement sombres et moroses.

Je trouve "Lines on Ale" rafraîchissant et agréable à lire. Il met en avant l'esprit et l'humour de Poe, offrant une célébration ludique de la bière. Son ton humoristique et léger contribue probablement à son attrait, offrant un équilibre aux œuvres plus sérieuses et macabres de Poe. C'est un rappel agréable que même un écrivain connu pour sa noirceur peut avoir un côté joyeux.

Filled with mingled cream and amber,
I will drain that glass again.
Such hilarious visions clamber
Through the chamber of my brain.
Quaintest thoughts, queerest fancies
Come to life and fade away.
What care I how time advances;
I am drinking ale today.

The City in the Sea - Edgar Allan Poe

"The City in the Sea" est un poème de Poe publié pour la première fois en 1831. Le poème décrit une ville sous la mer, régie par la Mort. C'est une pièce sombre et descriptive, remplie d'images de destruction hantante et de thèmes de péché, de mortalité, d'inévitabilité, et du pouvoir transcendantal de la nature.

"The City in the Sea" m'impressionne par ses images vives et inquiétantes. La représentation de la ville sous-marine, où la mort règne en maître, est à la fois glaçante et fascinante. L'atmosphère gothique sombre et romantique du poème et son exploration de la mortalité contribuent à son attrait. La capacité du poème à transporter les lecteurs dans un royaume surnaturel différent est un témoignage de la maîtrise de Poe en matière de langage descriptif et imaginatif.

Lo! Death has reared himself a throne
In a strange city lying alone
Far down within the dim West,
Where the good and the bad and the worst and the best
Have gone to their eternal rest.
There shrines and palaces and towers
(Time-eaten towers and tremble not!)
Resemble nothing that is ours.
Around, by lifting winds forgot,
Resignedly beneath the sky
The melancholy waters lie.

No rays from the holy Heaven come down
On the long night-time of that town;
But light from out the lurid sea
Streams up the turrets silently—
Gleams up the pinnacles far and free—
Up domes—up spires—up kingly halls—
Up fanes—up Babylon-like walls—
Up shadowy long-forgotten bowers
Of sculptured ivy and stone flowers—
Up many and many a marvellous shrine
Whose wreathed friezes intertwine
The viol, the violet, and the vine.
Resignedly beneath the sky
The melancholy waters lie.
So blend the turrets and shadows there
That all seem pendulous in air,
While from a proud tower in the town
Death looks gigantically down.

There open fanes and gaping graves
Yawn level with the luminous waves;
But not the riches there that lie
In each idol's diamond eye—
Not the gaily-jewelled dead
Tempt the waters from their bed;
For no ripples curl, alas!
Along that wilderness of glass—
No swellings tell that winds may be
Upon some far-off happier sea—
No heavings hint that winds have been
On seas less hideously serene.

But lo, a stir is in the air!
The wave—there is a movement there!
As if the towers had thrust aside,
In slightly sinking, the dull tide—
As if their tops had feebly given
A void within the filmy Heaven.
The waves have now a redder glow—
The hours are breathing faint and low—
And when, amid no earthly moans,
Down, down that town shall settle hence,
Hell, rising from a thousand thrones,
Shall do it reverence.

To Helen - Edgar Allan Poe

"To Helen" est un court poème lyrique de Poe, publié pour la première fois en 1831. On pense qu'il s'agit d'une ode à Jane Stanard, la mère d'un ami d'enfance et sa muse, qui a eu un impact significatif sur la vie de Poe. Le poème loue Hélène de Troie pour sa beauté et sa grâce, la comparant aux civilisations anciennes connues pour leur sagesse et leur élégance.

L'admiration du locuteur pour Hélène, la comparant à la beauté classique de la Grèce et de Rome, est profondément touchante. Le langage élégant et le sentiment romantique sont probablement des raisons pour lesquelles les gens sont attirés par ce poème. La capacité du poème à évoquer le charme et l'attrait des civilisations anciennes à travers l'admiration personnelle témoigne des profondes compétences poétiques de Poe.

Helen, thy beauty is to me
Like those Nicéan barks of yore,
That gently, o'er a perfumed sea,
The weary, way-worn wanderer bore
To his own native shore.

On desperate seas long wont to roam,
Thy hyacinth hair, thy classic face,
Thy Naiad airs have brought me home
To the glory that was Greece,
And the grandeur that was Rome.

Lo! in yon brilliant window-niche
How statue-like I see thee stand,
The agate lamp within thy hand!
Ah, Psyche, from the regions which
Are Holy-Land!

Biographie d'Edgar Allan Poe

Edgar Allan Poe, un nom synonyme du genre du mystère et du macabre, était un écrivain, poète et critique littéraire américain. Son imagination narrative et sa maîtrise poétique l'ont placé au premier plan du romantisme américain et de la littérature gothique.

Poe est né de parents acteurs le 19 janvier 1809 à Boston, Massachusetts. Après la mort prématurée de ses parents, Poe a été adopté par John Allan, un riche exportateur de tabac de Virginie. Malheureusement, cet arrangement s'est mal terminé après une querelle concernant les fonds pour son éducation. Sa jeunesse tumultueuse, marquée par la pauvreté et la solitude, trouverait plus tard son expression dans ses œuvres sombres et psychologiquement complexes.

Après avoir fréquenté l'Université de Virginie pendant un an, Poe s'est engagé dans l'armée américaine. Cependant, sa passion pour la littérature l'a rapidement conduit à publier son premier livre, "Tamerlane and Other Poems" en 1827 sous le pseudonyme "A Bostonian". Cela a marqué le début d'une carrière littéraire qui connaîtrait des sommets de gloire et des vallées de désespoir.

Au fil des années, Poe a écrit de nombreux poèmes et nouvelles explorant des thèmes de mort, d'amour perdu et de désespoir cosmique. Des œuvres telles que "The Raven", "Annabel Lee" et "The Fall of the House of Usher" témoignent de sa maîtrise de la langue et de sa capacité à évoquer la terreur et la mélancolie. Ces œuvres ont reçu des éloges pour leur mélange unique d'horreur, de mystère et de profondeur psychologique.

La vie personnelle de Poe, remplie de tragédies et de difficultés, a profondément influencé son écriture. La mort de sa jeune épouse, Virginia Clemm, l'a plongé dans un profond chagrin, inspirant certaines de ses œuvres les plus poignantes et déchirantes. Les problèmes financiers et les allégations d'alcoolisme ont également entaché sa vie.

Dans ses dernières années, la vie de Poe a été caractérisée par des réalisations professionnelles et des tragédies personnelles. Il a travaillé comme critique littéraire, se faisant connaître pour ses critiques caustiques. Malgré sa santé déclinante, il a continué à écrire jusqu'à sa mort dans des circonstances mystérieuses le 7 octobre 1849. Il n'avait que 40 ans.

L'héritage de Poe dans la littérature américaine est immense. Son exploration innovante de la psyché humaine, sa maîtrise du macabre et son travail pionnier dans le genre de la fiction policière ont laissé une marque indélébile sur la littérature. Ses poèmes et ses histoires continuent de captiver les lecteurs, influençant d'innombrables auteurs, cinéastes et artistes. Malgré les controverses qui l'entouraient de son vivant et après sa mort, la contribution de Poe à la littérature est indéniable. Ses vers hantants et ses récits glaçants servent de rappel du pouvoir intemporel et de la fascination durable des mots bien façonnés.

Découvrez mes poèmes originaux grâce au service Poésie Postale, ou en me suivant sur sur Instagram, YouTube et Tiktok.

Cliquez ci-dessous pour découvrir un poème au hasard.